读后感初二学生的日记
老地方整理的读后感初二学生的日记(精选4篇),经小编精挑细选,希望大家喜欢。
读后感初二学生的日记 篇1
书是和人类一起成长起来的,当然《格列佛游记》就是一本很好的书,打动了我的心灵。
这本书我一开始以为会像《八十天环游地球》一样曲折,反而这本书的内容不仅离奇,而且好像还多了一分奇特和幻想,让我看见了当时英国的社会现实。
记得其中让我最记忆深刻的还是格列佛来到巨人岛的时候,他变成了一个“小人”,格列佛的主人家的小女孩从见到他开始就对格列佛特别好,成为了格列佛的小保姆。由此让我深刻地体会到这个女孩是这么的善良,从文字中看出九岁的孩子心里透露出的那种纯真与关爱,可惜的是她的父亲虽本应该也是善良勤劳的人,却听信朋友错误的语言,为了金钱不顾格列佛的生死,每天带着格列佛去表演,可以看出来,利益的诱惑是多么的大也多么可怕,而且在最后,这个主人将格列佛折腾得“胃口很差,受的几乎只剩下一把骨头了”却从来不会在管他了,也许是上天垂怜吧!他被王宫的女王看中了,终于逃离了原来的主人,可是就算在这个时候,他原来的主人也不能放过这最后的赚钱机会:将格列佛卖给了王后。还好还有他的小保姆对他特别好。
世上最纯洁,最没有杂质的心灵还是小孩子的心灵,可是当时的社会浑浊,混乱。难免会将这种善良的小孩渐渐带坏,也就意味着带坏小孩的心灵与未来,就连他的父亲都会被这个社会所带坏,在这个人民的身高达到六十英尺的大陆上,格列佛根本没有办法生活,但是像这个主人的女儿这样的人已经很少了。
在格列佛来到王后这里,见到了国王,在与格列佛的交谈之中,在谈到火药、炸弹之类的内容时候,国王大发雷霆,他将计策献给国王,想报答他,国王竟对此产生了恐惧“他又说最先发明这种武器的人一定是魔鬼,人类公敌”可想而知,他对于格列佛的话意产生了扭曲的意思,可见,国王短浅的目光和死板的教条,国王有着好的品质,但老是有一种毫无必要的顾忌。没有想到,想要社会的进步需要这样的科技,世界上有坏人也有好人,这样是迫不得已的好人才要发明这种东西。
其实当格列佛在飞岛国的时候,也令我感触万分,飞岛国的人们思想比较封闭就好像是几乎集结了种种罪恶,从每一个人身上都可以看出许多罪恶后果造成了疾病,人们的外貌随之改变,我的心里未免感到一种害怕,这个国家真实地像我们展示了罪恶的残忍与痛苦。
读完这本书,感慨很多,格列佛在许多离奇的岛屿上发生了许多离奇的事,小人国,大人国,飞行岛....同时也为我们揭示了混乱,见利忘义的社会,也展示了一些帮助格列佛的人心地好,好书伴着我们成长
读后感初二学生的日记 篇2
最近,我们学习了朱自清的散文《背影》,由《背影》而看了《目送》后,我又找了龙应台“人生三书”之《亲爱的安德烈》来看。
这本书是龙应台与安德烈母子的书信集,里面有他们之间的三十六封书信。正如同龙应台自己所说:在信中,儿子有三分玩世不恭,二分黑色幽默,五分的认真;母亲有八分的认真,二分的知性怀疑。龙应台出于对儿子深深的爱,试着与跟她相差几十岁的儿子沟通,“重新认识”安德烈。
从母亲给儿子的信中,我可以感受到母亲对儿子的爱,这种爱,不是溺爱。龙应台以一种“人生导师”的方式,以一种朋友的姿态来与儿子交谈,希望能走进儿子的心。就像此刻的我们的母亲,千方百计地想懂我们,可我们残忍地将她推之门外。虽然我们知道不该这样,可还是这样做了,就像安德烈,爱母亲,可不喜欢母亲。也许我现在并不很理解母亲,所谓“阅世愈深,则材料愈丰富,愈变化”嘛。
这本书不像《目送》那么伤感,我拿给母亲看。她倒是比我感触要大,也许她与龙应台产生了共鸣,总之,她很喜欢。“孩子,我要求你用功读书,不是因为我要你跟别人比成绩,而是因为,我希望你将来会拥有选择的权利,选择有意义、有时间的工作,而不是被迫谋生。当你的工作在你心中有意义,你就用成就感。当你的工作给你时间,不剥夺你的生活,你就用尊严。成就感和尊严,给你快乐。”这段话俨然成了母亲教育我时必说的话,说明母亲心中也许就是这样想的,虽然我并不很理解,可也大概能知道这是为我好。龙应台与安德烈,就是所有母亲和儿子,一个默默付出,一个慢慢懂得。
母亲说:“孩子,你慢慢来。”
猜你喜欢1:初二英语日记
Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn’t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator’s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.”
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character’s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
猜你喜欢2:初二日记
多年来,我——沙僧,老实的好妖怪,跟恩师唐秃驴去西天取经,一路上风餐露宿,受了许多苦,可也经历了许多动人、有趣的事。
2月1日晴
一天,我们正在赶路。突然,大师兄孙大侠大声叫道:有妖精,快隐身!可是,大秃驴却高兴的跑出来大声问:妖精在哪里?快让我看看。
这时,大师兄兴高采烈地跑了回来,手里还拿这一条大蜈蚣。
猪头三快活地说:今晚,我们把蜈蚣烤着吃,然后
正说着,我叫了起来:哎呀,妖精蜈蚣不见了!师傅也不见了!我们慌了。
一会儿,大秃驴从山洞里爬了出来,嘴里唱着歌:小蜈蚣会跳舞,可惜跳个不及格。
我靠!秃驴是不是食物中毒呀!
三弟,孙大侠说,你照顾好师傅,我去去就来。
我知道这猴头又去找什么神仙了。
怎么啦,秃驴,有没有中毒呀。猪头三四五温柔的问道。
我呸!师傅怒道,当然中毒,我吃了蜈蚣精,明知故问。
于是,猪头三从口袋里掏出一东西往师傅嘴里一塞,说:师傅啊,过一会儿就好,这是急救好药,别急啊,乖。
不一会儿,师傅不住的摇着头。
三弟,不要让他摇头。猪头三说。
你给这秃驴吃了什么?我问道。
摇*丸啊。猪头三坏坏的说。
师傅还在一直在摇头,嘴里还哼着小曲儿。在当这老和尚洋洋
得意的时候,猪头三喊道:老秃驴,孙大侠回来啦!
可是,师傅还是一直在摇头。
你们给他吃了什么?孙大侠问。
大哥听真还是听假的?猪头问。
当然是真的。猪头就是猪头。孙大侠怒道。
摇头仙丹丸,我抢着回答。
孙大侠愣住了,突然,他举去金箍棒向我们追了过来,我们吓的晕倒了
2月7日
今天我掉了一颗牙,唉,老了。
可是这伙人太可恶了,在背后一直笑我。没掉牙就了不起啦?尤其是那猪头乡巴佬,说话时总把他那猪牙露出来,还说他的嘴里有馒头味道。
真讨厌!我挑行李,改天把他们的内裤全扔了。就这么定了,就这样!
2月19日
今天,秃驴见我走得慢,就问:悟净,是不是行李太重了?
我说:是的。
师傅说:悟净,行李已经很轻了,有多少件行李我都可以背的出来了,只是观音姐姐不让我背而已。
二师兄说:师傅,出家人不可说谎。
师傅说:那我就背一背给你们听,看看行李是不是已经很少了。
于是这秃驴就背到:四人围巾40条,皮鞋四双,牙膏40管,帽子4顶,口红8只,《花花公子》108本,《蜡笔小新》40本,VCD机一台,碟片500片。
师傅刚背完,大师兄就坏坏的笑了起来,我知道,明天观音姐姐有会来找这秃驴的麻烦。
我知道师傅他把洗面乳给忘记了!哼,等会儿就把它给扔了。
2月20日
第二天,观音追上来了,师傅装做安然无事的样子。
师傅笑嘻嘻地问:姐姐是来找我玩两圈吗?
观音面带怒色说:别装了,昨天你把行李的清单背了一遍,里面少了很多东西,比如我送你的洗面乳就没有了嘛,说说看,送给哪个妖精妹妹了?
师傅愣住了。
观音说:天宫居委会一至通过一个决议,就是罚你三天不抽烟,不大便!
大家没有办法,只能在心里骂到:没人性,老妖怪!
突然,师傅转过身问我:悟净,你昨天把我的洗面乳扔了没有?
我吓得不知所措,脸都青了,我知道师傅会怎样惩罚我的,哎,我这次惨了!