经典的英语美文欣赏
老地方整理的经典的英语美文欣赏(精选7篇),经小编精挑细选,希望大家喜欢。
经典的英语美文欣赏 篇1
Some people are born with the belief that they are masters of their own lives. Others feel they are at the mercy of fate.New research shows that part of those feelings are in the genes.
Psychologists have long known that people confident in their ability to control their destinies are more likely to adjust well to growing old than those who feel that they drift on the currents of fate.
Two researchers who questioned hundreds of Swedish twins report that such confidence, or lark of it, is partly genetic and partly drawn from experience.
They also found that the belief in blind luck-a conviction that coincidence plays a big role in life is something learned in life and has nothing to do with heredity.
The research was conducted at the Karolinska Institute-better known as the body that annually awards the Nobel Prize for medicine by Nancy Pedersen of the Institute and Margaret Gatz, a professor of psychology at the University of Southern California in Los Angeles. Their results were recently published in the United States in the Journal of Gerontology.
People who are confident of their ability to control their lives have an "internal locus of control,"and have a better chance of being well adjusted in their old age, said Pedersen.
An "external locus of control," believing that outside forces determine the course of life, has been linked to depression in latter years, she said.
"We are trying to understand what makes people different. What makes some people age gracefully and others have a more difficult time?" she said.
The study showed that while people have an inborn predilection toward independence and self-confidence, about 70 percent of this personality trait is affected by a person's environment and lifetime experiences.
Pedersen's studies, with various collaborators, probe the aging process by comparing sets of twins, both identical and fraternal, many of whom were separated at an early age.
The subjects were drawn from a roster first compiled about 30 years ago registering all twins born in Sweden since 1886. The complete list, which was extended in 1971, has 95,000 sets of twins.
经典的英语美文欣赏 篇2
"The days that make us happy make us wise."----John Masefield
“快乐的日子使人睿智。”--- 约翰·梅斯菲尔德
when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德的这行诗时,我感到十分震惊。他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑,总是认定这行诗反过来才正确。但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我无法忘怀。
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯然模糊,更不会因恐惧而造成盲点。
Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
积极的快乐 – 并非单纯的满意或知足 – 通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。草地更青翠,鸟吟更甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解,宽容。快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
快乐的视野并不仅限于你周围的事物。当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了,而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
你的眼界变得更为宽广。你脚下的大地,你身边的世界,包括人,思想,情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,其间每件事物 的比例都更加合理。而这就是睿智的起始。
经典的英语美文欣赏 篇3
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”
生活的艺术在于懂得什么时候追求,什么时候放弃。因为生活就是一个矛盾体:它要我们紧紧抓住它赐予我们的生命之礼,然后最终又让它们从我们手中跑掉。老先生们说:“人们紧握着拳头来到这个世界上,离开这个世界时却摊开了双手。”
Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.
当然我们应该紧紧把握生活,因为它美妙得不可思议,充满了从上帝的每个毛孔里蹦出来的美。我们都清楚这一点,但我们常常只有在回首往事时才会想去过去,才会突然意识到过去永远地消逝了,才会承认这个道理。
We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
我们都记得美的褪去,爱的老去。但我们更痛苦地记得美正艳时,我们却没有发现,爱正浓时,我们却没有回应。
Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.
这就是生活对我们自己自相矛盾要求的第一步:永远不要因为忙碌而忽略了它的奇妙和庄严。对即将到来的每一天,我们都要心怀敬意,拥抱没一小时,抓住每一分钟。
Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.
抓住生活,但不要抓得太紧,以至你放不下手。这就是生活像硬币一样也有另一面,也是生活矛盾的另一极:我们必须接受放弃,并且学会怎样让它过去。
This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.
学会这些并非易事。特别是年少轻狂的时候,我们自认为是世界的主宰者,认为只要充满激情地全力追求,就可以得到一切。然而,事实并非如此。只有在面对种种现实时,我们才会渐渐没明白这个道理。
At every stage of life we sustain losses—and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.
在人生的各个阶段,我们都会蒙受损失——并且在这一过程中成长。只有在脱离母体.失去庇护所时,我们才会开始独立的生活。我们不断地升学,接着又离开父母,离开儿时的故乡。继而,我们结婚生子,然后又放手让自己的子女出去闯荡。随着父母和配偶的相继离世,我们也逐渐或者很快衰老。最终,正如双手张开与紧握这一寓言所说,我们必须面对自身的死亡,失去原来的自我,失去我们拥有过或者憧憬过的一切。
经典的英语美文欣赏 篇4
One day, the time management expert lectured to a group of business school students.
He made a demonstration at the scene, which left a lasting impression on the students.
Standing in front of students with high iqs, he said, let's take a quiz. Take out a one-gallon jar and set it on the table in front of him. Then he took out a bunch of fist-sized rocks and carefully placed them in a jar. When the jar was over the top of the jar and no more rocks could fit in, he asked, "is the jar full?" All students should say: "full!" . The time management expert replied, "really?" He reached under the table and pulled out a bucket of gravel. He poured some of the gravel in, and tapped the glass bottle wall to fill the gap between the stones. "Is the jar full now? "He asked the second time. But this time the students understood, "probably not," one student said. "Good! Experts say. He reached under the table and pulled out a bucket of sand. The sand is filled with all the gaps between the rock and the gravel. Once more he asked the question, "is this jar full?" "No! "Shouted the students. Once again he said, "good! Then he took a pitcher of water and poured it into the jar until it was flat. Looking up at the students, he asked, "what is the point of this illustration?" One eager student raised his hand and said, "no matter how tight your schedule is, if you work hard, you can do more!" "No!" The time management expert said, "that's not what it really means. This example tells us that if you didn't blow up the rock first, you couldn't put it in the bottle anymore. So, what are the big rocks in your life? Spend time with the people you love, your beliefs, education, dreams? Remember to deal with these big rocks first, otherwise, you can't do it all your life!
So tonight, perhaps this morning, you are reading this essay, and you have tried to ask yourself this question: what is the "big rock" in my life? Then, please put them in the bottle of your life first. It is better to be busy with dreams than to lose your dreams by being busy!
经典的英语美文欣赏 篇5
幸福的本质
I live in Hollywood. You may think people in such a glamorous, fun-filled place are happier than others. If so, you have some mistaken ideas about the nature of happiness.
我住在好莱坞。你可能认为住在这样一个魅力四射、充满欢笑的地方要比其他人更幸福。倘若如此,你就误解了幸福的本质。
Many intelligent people still equatehappiness with fun. The truth is that fun and happiness have little or nothing in common. Fun is what we experience during an act. Happiness is what we experience after an act. It is a deeper, more abiding emotion.
许多聪明人依旧将幸福与娱乐等同起来。事实上,娱乐与幸福很少、甚至毫无共同之处。娱乐是某个活动进行中的体验,而幸福则是活动之后的体验。幸福是更深刻、更持久的情感。
Going to an amusement park or ball game, watching a movie or television, are fun activities that help us relax, temporarily forget our problems and maybe even laugh. But they do not bring happiness, because their positive effects end when the fun ends.
去游乐场或去看球赛,看电影或看电视,这些都是娱乐活动,有助于我们放松身心,暂时忘却自己的.难题,甚至让我们放声大笑。但是,这一切并不能带来幸福,因为娱乐一结束,它们的正面效应亦随之终结。
I have often thought that if Hollywood stars have a role to play, it is to teach us that happiness has nothing to do with fun. These rich, beautiful individuals have constant access to glamorousparties, fancy cars, expensive homes, everything that spells "happiness".
我常常这样想,如果好莱坞明星起到某种作用的话,那就是向我们昭示幸福与娱乐毫无关系。作为个人,他们富有,楚楚动人,可以随时出席令人神往的宴会,拥有顶尖级汽车、昂贵的宅第--这一切似乎意味着“幸福”。
But in memoir after memoir, celebrities reveal the unhappiness hidden beneath all their fun: depression, alcoholism, drug addiction, broken marriages, troubled children, profound loneliness.
然而,在一部又一部的回忆录中,名流们揭示了隐藏在这一切娱乐活动背后的不幸:忧郁、酗酒、吸毒成瘾、失败的婚姻、饱受困扰的孩子、极度的孤独。
The way people clingto the belief that a fun-filled, pain-free life equates happiness actually diminishes their chances of ever attaining real happiness. If fun and pleasure are equated with happiness, then pain must be equated with unhappiness. But, in fact, the opposite is true: More times than not, things that lead to happiness involve some pain.
人们执迷不悟,以为充满欢笑、没有痛苦的生活就等于幸福;这实际上减少了他们真正臻于幸福之境的可能性。如果娱乐和快乐等同于幸福的话,那么痛苦必然等同于不幸福。可事实正相反:导致幸福的一切常常蕴含着些许痛苦。
As a result, many people avoid the very endeavors that are the source of true happiness. They fear the pain inevitably brought by such things as marriage, raising children, professional achievement, religious commitment, civicor charitablework, and self-improvement.
因此,许多人不愿努力,而这些努力恰恰正是真正幸福的源泉。诸如婚姻、抚育子女、职业成就、宗教信仰、公共及慈善事业、自身修养等必然带来痛苦,他们因而对于这一切心怀畏惧。
经典的英语美文欣赏 篇6
分别时的痛楚
深深地刺伤着我
我无法抑制心中的悲伤
眼泪情不自禁的滑了下来
我不想哭出来
但我不能自持
哽咽让我无法言语
在我的心中
你就是我的上帝
上帝再也不爱她的臣民了
在我的心中
你就是那永恒的太阳
太阳再也不会从东方升起
今年的桃花开了
再也不能陪你看桃花了
今年的樱桃熟了
再也无法为你摘一颗了
我无法忘却
夕阳西下
踏着晚霞
挽尔之手
漫步田野
我无法忘却
你做的油泼面
筋而有味
你买的羽绒服
暖而舒服
我无法忘却
不要因为结束而悲伤
微笑吧
因为
我曾经拥有
经典的英语美文欣赏 篇7
人生在世失意之事十之八九,心灰意犹凉矣,一世漂泊而无人问津,半生孤寂却欺人所欺。浩浩天地之间,山海恨我胸襟微窄,世人怨我软弱无能,自己厌身过于善真。
从来到世上的那一刻起,世间真真切切给予过我无尽的爱的人莫过于母亲。即使我木讷不堪,学业不精,为人孤僻,她依然会高傲地告诉我,你是最棒的,坚持自我,总有成功的那一天。世界上,老师厌我操行重而学业轻,同学弃我独往来而无真情,亲人视我于无物,百无一用是书生。一人凌风而狂啸,一夜孤眠而空对月华,一身远赴故国乡间,从不愿与世俗相交。无人深深在茫茫世间情真意切地望过我一眼,无人在我身陷悬崖而用炙热的手臂拉过我一把,无人在漫漫长夜中与我对酒欢歌明月的忧桑。
人人欲弃我而快哉,更有甚者,欲杀之而后快,若无上苍庇佑,恐早已身死而魂灭矣,没来由什么快意恩仇可言。朋友弃我而去,处于对立的一面,扬言杀我以平众愤。敌者孤立我之心魂,欲杀我于无形之中,孑然一身,又有什么痛苦可道哉?本无知己,何来断交之说?本是孤身行走江湖海内,亦不望高朋满座,红颜倾慕的绝世况景。高高的天上,那青白相间处最闪耀的一朵碧云,使代表着我此时此刻的心境,不慕荣华,不图寿长,只愿一人远行天涯之路,在宁静淡泊之幽径了此余生,纵亡身异乡,又有何安乐不能言哉?
一世若无挚母之片片情语,吾恐更是孤家寡人矣,无亲无故无妻,无财无名无喜,寥寥一生,未有半字可言矣。张惶而不得终日,微泊而行于异乡,奈何遭人欺之日良久已矣,最后落得个孤孑一身的下场,再无欢喜能语矣。友人站于敌方,直指余之不是,伤我甚深,旁人皆弃余而从恶,以至吾惶惶而涕泣,长此以往,僻孤日甚。世上即无怜善之情,又何来友谊真爱足道哉?狂风卷落叶,秋红零零而飘洒,拾上人间之秋,盖下灵魂之颤,就此结束我最后对人世的丝丝眷恋。
别了,我的故乡
别了,我的亲人
别了,我那姹紫嫣红的青春华年
别了,那些爱过恨过却从未忘记过的人
一朝为依人伤身而醉情
终是真意鉴无心落个爱断缘了的荒芜之境
日日为益友奔劳而无畏
终是明月照沟渠得个污淖不堪的败坏之节
岁岁为至亲肝断而肠绝
终是高山望流水望个秋尽冬来的皑皑白雪
别了,我十九年的放荡人生。